《嘲笑鸟》中有一幕是斯诺总统说要给反抗军找一个名字,他认为叫他们「反抗军」太看得起他们了。这是国会无处不在的专制统治中的一种体现。
乔治·奥威尔对此早有预言,在他的《1984》中,负责战争的部门叫做「和平部」,负责制造假新闻的部门叫做「真理部」。统治者们在开发一套新的语言词汇,这些词语中不好的词汇(例如反抗,革命)有着另一层意思。直到有一天,人们完全忘记这些词语本来的意思。在这部作品的最后还有一篇详细的论文解释这种语言控制。
这种语言控制真实的发生了:东德的全名是德意志民主共和国,希特勒屠杀犹太人是为了种族主义,美国驻军伊朗是为了打击恐怖主义,朝鲜叫做朝鲜民主主义人民共和国,我国有段荒唐的历史我们现在叫*****。现在的很多词汇已经接近于「禁止使用」了,中国对网络内容的监管尤其严厉。
《嘲笑鸟》原著中的「潘纳姆」国在中国引进的版本中,字幕将其翻译成「施惠国」,这个翻译,太精髓了。
后记,最近网络的监管越来越严重了,3月22日免翻墙镜像网站遭到了DDOS攻击。这个网站由匿名人士创办,为被block的网站提供镜像,使在国内可以流畅访问。从这个网站统计的数据中我们可以看出,现在已经有很多词汇,是不能使用的了。