体检的诊所送了我们两张 Toast Box 的券,Toast Box 和 BreadTalk (面包新语)是一家,是专卖吐司的新加坡经典早餐店。
新加坡注重效率,不像澳大利亚,买一杯咖啡都要和你寒暄一下今天怎么样,打算做什么。一般来说,早餐店的店员甚至都不会说出一个没有用的字。而且不管你是不是外国人,都只会用本地的语言要你点餐,也不会跟你解释。
但我可是来了新加坡 4 年1了,已经身经百战。
店员看了看券,说,”Coffee?”
“Kopi and Kopi C Kosong, Shao”,我已经把南洋咖啡的逻辑熟记于心,难不倒我,甚至还帮欣点好了。
店员说,”Toast?”
我点了个最贵的,店员说这个不能用券。
我问能点啥。
“Kaya, Butter, Bo Luo.”
Kaya 齁甜,我点了个 Butter。但是 Bo Luo 是什么玩意?我想,哪有人在吐司上放菠萝的,难道美国人的夏威夷披萨启发了新加坡人吗?这也能吃?虽然很不可思议,但是麦当劳在新加坡推出了菠萝汉堡,如果菠萝汉堡能合法,那么菠萝吐司应该也不奇怪了吧。不过,真的会有点这种东西吗?
这样想着,欣说,”Bo Luo”.
我震惊,她是怎么想的。
在等餐的时候,我还在做着思想斗争,这菠萝会酸吗?菠萝是热过的还是鲜菠萝?早上吃这玩意胃能受的了吗?
漫长的两分钟过去了,Kaya 和 Bo Luo 好了。
我长舒了一口气——“太好了,是菠萝包。”
“你以为呢?” 欣说。
朋友来新加坡玩。带他们点早餐时,我都要和他们解释,菠萝包是音译,里面没有菠萝……
不管是文章還是短語,用註腳都沒關係啦www
正如老婆饼里没有老婆一样
这 Bo Luo 是 https://en.wikipedia.org/wiki/Pineapple_bun 还是 https://en.wikipedia.org/wiki/Melonpan 呢?
哈哈,严谨,是 Pineapple_bun 啦